Ok. Something keeps happening to me and I just wanted to point it out.
So. I frequently email my friends at school using my cellphone, in Japanese, and I generally tend to get emails back in English, with Japanese inserted where they don’t know how to say the things in English.
The emails I get are always something like this:
HI COLIN. HOW ARE YOU? 二兎を追う者は一兎をも得ず。BYE
I mean, really. What? I know they’re trying to be nice, but why is it that only the things I certainly don’t know always appears in Japanese and the things I can gladly say I’ve learned after four and a half months always appears in English?
I mean, chances are, I do it to. I’ve heard myself a many a time say something like その猫はVERY CHUNKYです.
It’s just, in the end, very ironic.
The example sentences, by the way, have never appeared in actually conversation. (The first one, being a Japanese proverb, says “One who chases after two hares won’t catch even one.” (I used Wikipedia), the second being “That cat is very chunky”)